Traduction du livre "The XO Laptop in the classroom"

De OLPC France Wiki
Révision de 12 décembre 2010 à 09:23 par Lionel (discussion | contributions) (Principe)

Aller à : navigation, rechercher

Objectif

200px

L'objectif est de finaliser la traduction du livre "The XO Laptop in the classroom". Ce livre propose un ensemble d'activités scolaires qui peuvent être réalisées par les enseignants en utilisant le XO et Sugar. Il propose un ensemble de cas pratiques pouvant être utilisés tels quels ou adaptés par les enseignants. Le livre a été écrit par Sdenka Zobeida Salas Pilco une chercheuse Péruvienne qui a participé au déploiement OLPC au Pérou. Le livre a été traduit en anglais par Kathleen Harness de l'université de l'Illinois.

Une fois traduit, notre objectif est de mettre ce livre à disposition des enseignants de tous les déploiements Francophones du projet OLPC et qu'il serve d'inspiration à ceux voulant utiliser Sugar en classe.

La version anglaise, utilisée pour notre traduction peut être téléchargée ici (PDF, 5.6Mo)


Principe

L'idée est de réaliser la traduction de manière collective. L'anglais utilisé est relativement simple et ne nécessite pas de connaissance technique particulière. Tout le monde peut donc participer à la traduction.

Chaque traducteur accepte de prendre une petite partie de la traduction (en moyenne 1 à 3 pages, 250 à 700 mots).

Voici la liste des parties restant à traduire:

Nom du chapitre Pages correspondantes Traducteur/Statut
Activité 10 Page 38 Claire (terminé)
Activité 11 Page 39-44 Séverin (terminé)
Activité 12 Page 45-51 Emmanuel (terminé)
Activité 13 Page 52 Jean-François (terminé)
Activité 14 Page 53 Jean-François (terminé)
Activité 15 Page 54 Jean-François (terminé)
Activité 16 Page 55 Jean-François (terminé)
Activité 17 Page 56 Jean-François (terminé)
Activité 18 Page 57 Claire (en cours)
Activité 19 Page 58 Claire (en cours)
Activité 20 Page 59 Emmanuel (terminé)
Activité 21 Page 60 Emmanuel (terminé)

Seul le texte est à traduire, le traducteur n'a aucun outil à installer, il réalise directement la traduction depuis le fichier PDF en anglais. Il renvoi ensuite à l'intégrateur le texte de la traduction dans un format quelconque:

  • Open Office,
  • Word,
  • Fichier texte,
  • Mail,
  • ...

Pour éviter un délai trop long, chaque traducteur ne peut prendre en charge qu'une seule partie en même temps et doit faire son possible pour renvoyer le texte traduit dans les 15 jours suivants. En cas d'impossibilité, il accepte de laisser sa traduction à un autre.

A l'issue de la traduction, une nouvelle phase collective de relecture sera réalisée.

Pour participer

Si vous êtes intéressés, envoyez simplement un mail à mailto:lionel@olpc-france.org pour vous faire connaître.

Merci de votre aide.