Traduction du livre "The XO Laptop in the classroom" : Différence entre versions

De OLPC France Wiki
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « = Objectif = 200px L'objectif est de finaliser la traduction du livre "The XO Laptop in the classroom... »)
 
Ligne 75 : Ligne 75 :
  
 
Pour éviter un délai trop long, chaque traducteur ne peut prendre en charge qu'une seule partie en même temps et doit faire son possible pour renvoyer le texte traduit dans les 15 jours suivants. En cas d'impossibilité, il accepte de laisser sa traduction à un autre.
 
Pour éviter un délai trop long, chaque traducteur ne peut prendre en charge qu'une seule partie en même temps et doit faire son possible pour renvoyer le texte traduit dans les 15 jours suivants. En cas d'impossibilité, il accepte de laisser sa traduction à un autre.
 +
 +
A l'issue de la traduction, une nouvelle phase collective de relecture sera réalisée.
 +
  
 
= Pour participer =
 
= Pour participer =
  
Si vous êtes intéressés, renvoyez simplement un mail à [maito:lionel@olpc-france.org lionel@olpc-france.org].
+
Si vous êtes intéressés, renvoyez simplement un mail à mailto:lionel@olpc-france.org.
  
 
Merci de votre aide.
 
Merci de votre aide.

Version du 11 novembre 2010 à 21:25

Objectif

200px

L'objectif est de finaliser la traduction du livre "The XO Laptop in the classroom". Ce livre propose un ensemble d'activités scolaires qui peuvent être réalisés par les enseignants en utilisant le XO et Sugar. Il propose un ensemble de cas pratiques pouvant être utilisés tels quels ou adaptés par les enseignants. Le livre a été écrit par Sdenka Zobeida Salas Pilco une chercheuse Péruvienne qui a participé au déploiement OLPC au Pérou. Le livre a été traduit en anglais par Kathleen Harness de l'université de l'Illinois.

Une fois traduit, notre objectif est de mettre ce livre à disposition des enseignants de tous les déploiements Francophones du projet OLPC et qu'il serve d'inspiration à ceux voulant utiliser Sugar en classe.

La version anglaise, utilisée pour notre traduction peut être téléchargée ici (PDF, 5.6Mo)


Principe

L'idée est de réaliser la traduction de manière collective. L'anglais utilisé est relativement simple et ne nécessite pas de connaissance technique particulière. Tout le monde peut donc y participer.

Chaque traducteur accepte de prendre une petite partie de la traduction (en moyenne 1 à 3 pages, 250 à 700 mots).

Voici la liste des parties restant à traduire:

Activité 10 Page 38 <A TRADUIRE>
Activité 11 Page 39-44 <A TRADUIRE>
Activité 12 Page 45-51 <A TRADUIRE>
Activité 13 Page 52 <A TRADUIRE>
Activité 14 Page 53 <A TRADUIRE>
Activité 15 Page 54 <A TRADUIRE>
Activité 16 Page 55 <A TRADUIRE>
Activité 17 Page 56 <A TRADUIRE>
Activité 18 Page 57 <A TRADUIRE>
Activité 19 Page 58 <A TRADUIRE>
Activité 20 Page 59 <A TRADUIRE>
Activité 21 Page 60 <A TRADUIRE>

Seul le texte est à traduire, le traducteur n'a aucun outil à installer. Il réalise directement la traduction depuis le fichier PDF. Il renvoi simplement à l'intégrateur le texte traduit dans un format quelconque:

  • Open Office,
  • Word,
  • Fichier texte,
  • Mail,
  • ...

Pour éviter un délai trop long, chaque traducteur ne peut prendre en charge qu'une seule partie en même temps et doit faire son possible pour renvoyer le texte traduit dans les 15 jours suivants. En cas d'impossibilité, il accepte de laisser sa traduction à un autre.

A l'issue de la traduction, une nouvelle phase collective de relecture sera réalisée.


Pour participer

Si vous êtes intéressés, renvoyez simplement un mail à mailto:lionel@olpc-france.org.

Merci de votre aide.