Sous-titrage : Différence entre versions
De OLPC France Wiki
(→Sous-titrage) |
|||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
Pour la synchronisation des sous-titres en espagnol et la mise en correspondance de la traduction en français. | Pour la synchronisation des sous-titres en espagnol et la mise en correspondance de la traduction en français. | ||
[[Fichier:Gnome_Subtitles.png|left|thumb|100px]] | [[Fichier:Gnome_Subtitles.png|left|thumb|100px]] | ||
− | + | ||
+ | <br> | ||
+ | == Correction des textes == | ||
==== Sous-titres espagnols ==== | ==== Sous-titres espagnols ==== | ||
− | [richar_xo_sp.srt] | + | [[richar_xo_sp.srt]] |
==== Sous-titres français ==== | ==== Sous-titres français ==== | ||
− | [richar_xo_fr.srt] | + | [[richar_xo_fr.srt]] |
Version du 23 mai 2010 à 10:19
Sommaire
Projet de sous-titrage
Sous-titrage d'une vidéo en espagnol, publiée dans un article du blog OLPC France, à partir d'un article publié initialement par Fernando Da Rosa, professeur de l'Universidad de la República, à Montevideo/Uruguay.
Vidéo
Source
Article du blog OLPC France
L'école, catalyseur du développement
Outils de sous-titrage
Aperçu des outils pour le sous-titrage de vidéos
- Aegisub (fr Win/GNU-Linux/Mac)
- Sears (fr Win/GNU-Linux/Mac GPL)
- gnome-subtitles (fr GNU-Linux GPL)
- subtitleeditor (en GNU-Linux GPL)
- Jubler (Win, Mac, GNU-Linux)
- gaupol (Win, GNU-Linux)
Opérations
- Transcription de la piste audio en espagnol
- Découpage du texte pour chaque écran
- Synchronisation de la transcription en espagnol
- Traduction du texte espagnol
- Correction des textes
- Test d'intégration de la vidéo et des sous-titres
= Sélection des outils de sous-titrage
- Subtitle Editor
Pour la récupération des transcriptions en mode texte et leur sauvegarde dans des fichiers de sous-titrage au format .srt (SubRip)
- Gnome Subtitles
Pour la synchronisation des sous-titres en espagnol et la mise en correspondance de la traduction en français.