Sous-titrage : Différence entre versions
De OLPC France Wiki
m (Création de la page sous-titrage) |
(→Sous-titrage) |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | == Outils pour le sous-titrage de vidéos == | + | == Projet de sous-titrage == |
+ | |||
+ | Sous-titrage d'une vidéo en espagnol, publiée dans un article du blog OLPC France, à partir d'un article publié initialement par Fernando Da Rosa, professeur de l'Universidad de la República, à Montevideo/Uruguay. | ||
+ | |||
+ | === Vidéo === | ||
+ | |||
+ | [http://www.fedaro.info/videos/richar_xo.ogv richard_xo.ogv] | ||
+ | |||
+ | === Source === | ||
+ | |||
+ | [http://www.fedaro.info/2010/03/08/ceibal-mas-alla-del-aula/ CEIBAL más allá del aula] | ||
+ | |||
+ | === Article du blog OLPC France === | ||
+ | |||
+ | [http://olpc-france.org/blog/2010/05/lecole-catalyseur-du-developpement/ L'école, catalyseur du développement] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Outils de sous-titrage == | ||
+ | |||
+ | === Aperçu des outils pour le sous-titrage de vidéos === | ||
* [http://www.framasoft.net/article4602.html Aegisub] (fr Win/GNU-Linux/Mac) | * [http://www.framasoft.net/article4602.html Aegisub] (fr Win/GNU-Linux/Mac) | ||
Ligne 7 : | Ligne 26 : | ||
* [http://www.jubler.org/ Jubler] (Win, Mac, GNU-Linux) | * [http://www.jubler.org/ Jubler] (Win, Mac, GNU-Linux) | ||
* [http://home.gna.org/gaupol/ gaupol] (Win, GNU-Linux) | * [http://home.gna.org/gaupol/ gaupol] (Win, GNU-Linux) | ||
+ | |||
+ | === Opérations === | ||
+ | * Transcription de la piste audio en espagnol | ||
+ | * Découpage du texte pour chaque écran | ||
+ | * Synchronisation de la transcription en espagnol | ||
+ | * Traduction du texte espagnol | ||
+ | * Correction des textes | ||
+ | * Test d'intégration de la vidéo et des sous-titres | ||
+ | |||
+ | === Sélection des outils de sous-titrage == | ||
+ | |||
+ | * Subtitle Editor | ||
+ | Pour la récupération des transcriptions en mode texte et leur sauvegarde dans des fichiers de sous-titrage au format .srt (SubRip) | ||
+ | * Gnome Subtitles | ||
+ | Pour la synchronisation des sous-titres en espagnol et la mise en correspondance de la traduction en français. | ||
+ | [[Fichier:Gnome_Subtitles.png|left|thumb|100px]] | ||
+ | === Correction des textes === | ||
+ | |||
+ | ==== Sous-titres espagnols ==== | ||
+ | |||
+ | [richar_xo_sp.srt] | ||
+ | |||
+ | ==== Sous-titres français ==== | ||
+ | |||
+ | [richar_xo_fr.srt] |
Version du 23 mai 2010 à 10:18
Sommaire
Projet de sous-titrage
Sous-titrage d'une vidéo en espagnol, publiée dans un article du blog OLPC France, à partir d'un article publié initialement par Fernando Da Rosa, professeur de l'Universidad de la República, à Montevideo/Uruguay.
Vidéo
Source
Article du blog OLPC France
L'école, catalyseur du développement
Outils de sous-titrage
Aperçu des outils pour le sous-titrage de vidéos
- Aegisub (fr Win/GNU-Linux/Mac)
- Sears (fr Win/GNU-Linux/Mac GPL)
- gnome-subtitles (fr GNU-Linux GPL)
- subtitleeditor (en GNU-Linux GPL)
- Jubler (Win, Mac, GNU-Linux)
- gaupol (Win, GNU-Linux)
Opérations
- Transcription de la piste audio en espagnol
- Découpage du texte pour chaque écran
- Synchronisation de la transcription en espagnol
- Traduction du texte espagnol
- Correction des textes
- Test d'intégration de la vidéo et des sous-titres
= Sélection des outils de sous-titrage
- Subtitle Editor
Pour la récupération des transcriptions en mode texte et leur sauvegarde dans des fichiers de sous-titrage au format .srt (SubRip)
- Gnome Subtitles
Pour la synchronisation des sous-titres en espagnol et la mise en correspondance de la traduction en français.
Correction des textes
Sous-titres espagnols
[richar_xo_sp.srt]
Sous-titres français
[richar_xo_fr.srt]