Localisation

De OLPC France Wiki
Révision de 21 août 2009 à 10:47 par Samyb (discussion | contributions) (gtranslator sur le xo)

Aller à : navigation, rechercher

Présentation de la localisation

La localisation du XO, qui consiste à adapter le XO en français, porte sur 4 volets :

  • L'interface utilisateur sugar et les activités
  • Les contenus
  • Le clavier
  • La documentation

L'interface utilisateur sugar et les activités

Le projet de localisation de l'interface Sugar et des activités du XO a bien avancé (91 % réalisés, les 9 % restants correspondent principalement aux activités Etoys et Scratch). Les volontaires sont toujours les bienvenus.

Langues

http://translate.sugarlabs.org/languages/

Projets

http://translate.sugarlabs.org/projects/

Processus de localisation

  • Gettext
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext
  • Processus de localisation OLPC
http://wiki.laptop.org/go/Localization
http://wiki.laptop.org/go/Internationalization_in_Sugar
  • Workflow
http://wiki.laptop.org/go/Localization/Workflow
  • Testing
http://wiki.laptop.org/go/Localization/Testing
right
right
right

Serveur Pootle

  • Portail
http://translate.sugarlabs.org/
  • Documentation
http://translate.sugarlabs.org/doc/en/index.html
  • FAQ
http://wiki.laptop.org/go/Pootle/FAQ

Editeurs de fichiers PO

Note : Fichiers PO : "Files Conveying Translations

Installable et exécutable sur le XO :

right


Les contenus

Il s'agit par exemple des livres, activités, documents pédagogiques réalisés dans d'autres langues et qui méritent d'être francisés. Pratiquement tout reste à faire. Par ailleurs, un travail important reste à faire pour permettre aux enseignants et aux élèves de disposer de contenus pédagogiques, qu'ils soient rédigés initialement en français, ou qu'ils soient adaptés/traduits.

Voir Contenus

Le clavier

La disposition du clavier du XO doit être adaptée selon les règles et normes en usage dans chaque pays. Pour la France, par exemple, une disposition de clavier FR_FR, utilisée dans les déploiements au Rwanda, est disponible. Haïti dispose par ailleurs du clavier FR_CA. A ce jour, nous ignorons si les contraintes de fabrication permettront aux pays destinataires des prochains déploiements de bénéficier de dispositions de clavier adaptées.

Voir Clavier

La documentation

Il s'agit du Wiki http://wiki.laptop.org/ et de la documentation utilisateur.

Le Wiki

  • Version EN
http://wiki.laptop.org/go/The_OLPC_Wiki
  • Version FR
http://wiki.laptop.org/go/The_OLPC_Wiki/lang-fr
  • Procédure de traduction
http://wiki.laptop.org/go/Translating/HowTo

La documentation utilisateur

La documentation utilisateur comprend l'activité Help et les manuels FLOSS :

L'activité Help

right

L'activité Help donne accès à la documentation utilisateur depuis l'écran du XO. Il s'agit d'une activité au même titre que les autres activités du XO ( http://wiki.laptop.org/go/Activities )

http://wiki.laptop.org/go/Help_(activity)

Le manuel FLOSS

Il s'agit du guide d'utilisation permettant aux utilisateurs du XO dans les pays francophones d'accéder dans leur langue au XO et à son interface Sugar ainsi qu'aux activités du XO. Ces documents sont en cours de rédaction et leur traduction dans les différentes langues est prévue.

http://en.flossmanuals.net/
right

Guide d'utilisation sur les 'FLOSS manuals'

http://en.flossmanuals.net/flossmanuals

Rédaction du manuel du XO

  • Le manuel du XO a été rédigé à l'occasion d'un BookSprint :

- En images : http://picasaweb.google.com/annegentle/XOBookSprint

- En vidéo : http://www.youtube.com/watch?v=E2YFMonHzyQ

  • Le résultat :
http://en.flossmanuals.net/
right

Traduction du manuel du XO

  • La traduction est en cours dans plusieurs langues : de, es, fr, nl, pt, tr
http://translate.flossmanuals.net/write
right
Modules du manuel

Pour le français, une équipe de traducteurs est constituée. Toute contribution est bienvenue.

  • Module Sugar
http://translate.flossmanuals.net/bin/view/Sugar_fr
  • Module XO
http://translate.flossmanuals.net/bin/view/XO_fr

Utilisation de l'interface XCHANGE pour la traduction des manuels

http://en.flossmanuals.net/FLOSSManuals/XchangeTranslate
http://en.flossmanuals.net/FLOSSManuals/XchangeIntro
http://en.flossmanuals.net/FLOSSManuals/XchangeBasics

Lecture du manuel du XO

http://translate.flossmanuals.net/read

Les manuels utilisateurs XO et Sugar : photos

  • Obtenir les manuels ches Lulu.com
Sugar Users Guide
OLPC Laptop Users Guide

Liens

  • Liste "Localisation" :
http://lists.laptop.org/pipermail/localization/
  • Liste "Library" :
http://lists.laptop.org/pipermail/library/
  • Document

Comment assurer la présence d'une langue dans le cyberespace? Diki-Kidiri, Marcel, Unesco, 2007.

http://unesdoc.unesco.org/ulis/cgi-bin/ulis.pl?catno=149786
http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001497/149786f.pdf
  • FLOSS manual on open translation tools
http://en.flossmanuals.net/OpenTranslationTools/

Paramétrage linguistique du portable XO

Clavier

Clavier

Langue de l'interface

Pour changer la langue de l'interface, ouvrir le Panneau de contrôle puis la page de paramètre Langue. Relancer l'interface graphique avec ctrl + alt + erase ou à l'aide du bouton Maintenant.

  • Exemple : passage du français au créole haïtien :
right
  • Exemple : passage du créole haïtien au français :
right

Voir aussi FAQ_sur_le_XO#Comment_changer_la_langue.2C_le_nom.2C_la_couleur_du_XO_.3F

Evénements

Atelier traduction Aymara

  • Aymara Translation Sprint

La Paz, Bolivia, 12-13 septembre 2008

"Aymara Translation Sprint" ( http://www.olpcnews.com/content/localization/aymara_translation_sprint.html ), OLPCNews,
"Aymara Fest" ( http://wiki.laptop.org/go/Aymara_Fest )

Organisateur : Yamandú Ploskonka <yamaplos AT bolinux.org>

Atelier traduction Espagnol

  • Spanish book sprint

Lima, Perú, 20-21 Octobre 2008, Universidad San Martin, Faculta de Ingeniería. (Av. La Fontana - Urbanización Santa Patricia - Distrito: La Molina) Organisateur : Rafael Enrique Ortiz Guerrero <dirakx AT gmail.com>.

Autres méthodes de saisie

Méthode de saisie GCIN