Atelier traduction malgache : compte-rendu
- Déroulement de l'atelier
L'atelier Traduction malgache qui s'est tenu dans le cadre du SugarCamp a permis aux partipant d'échanger sur plusieurs points et de mieux situer la place du projet de traduction dans le projet éducatif OLPC dans son ensemble.
- Participants à Paris :
- Samy (animation)
- Dina Garnier-Oleiarisoa
- Adam Holt
- Bastien Guerry
- Christoph Derndorfer
- Jonathan Ragot
- Lionel Laské
- Participants à Madagascar :
- Jean Randriamahenina
- ...
- Contexte technique :
Les échanges ont eu lieu, pour les participants qui ont pu atteindre Paris, essentiellement en local.
Malheureusement, un problème de connectivité WiFi depuis le portable de Samy n'a pas permis de faire le lien avec les participants qui avaient prévu de participer à distance, notamment Jean Randiamahenina, qui a réussi à mettre en place une session Skype de son côté.
En revanche, la connexion WiFi fonctionnait depuis l'ordinateur XO, ce qui a permis d'accéder de manière épisodique au canal irc://irc.freenode.net/olpcfrance
L'événement a été retransmis par Webcast sur http://live.ubicast.eu/ubicast/live.html . Ceci permettait une diffusion unidirectionnelle de l'événement.
Ce qui nous a manqué était donc la possibilité de communiquer dans les deux sens entre Madagascar et Paris. La liaison avec la Bolivie, qui organisait en même temps une rencontre (OLE Bolivia) n'a pas pu être maintenue non plus.
- Points abordés
- Nosy Komba, situation géographique, population, projets en cours, infrastructures (http://www.nosykomba.org, http://www.adeve.org/elecantin.html )
- échange sur la situation linguistique du pays, avec ses différents dialectes, les langues utilisées dans les écoles de Madagascar, la question de la variante du malgache à utiliser dans le projet de traduction
- la création de contenus pédagogiques malgaches par et pour les écoles
- les différents projets de déploiement d'ordinateurs XO à Madagascar
- la communauté OLPC Madagascar naissante, son implantation géographique multiple, sa diversité (enseignants, traducteurs, entreprises, administration, associations, individus, médias, ...)
- les échanges à développer avec les autres communautés OLPC intéressées par des thématiques (pédagogiques, informatiques, institutionnelles, de financement, d'infrastructure, de logistique, de connectivité, d'énergie, etc.) communes
- Traduction
- Nous avons découvert l'interface de traduction Pootle : http://translate.sugarlabs.org/mg/index.html
- Avancement : actuellement l'avancement est à 11 %
- Que traduire : les noms de fonctions et les variables ne sont pas traduites
Ex : %s, comme dans EN : %s seconds FR : % secondes
EN : From version %(old)d to %(new)d (Size: %(size)s) FR : De la version %(old)d à %(new)d (taille : %(size)s)
- Le problème du contexte : nous avons confirmé la difficulté de traduire des mots hors contexte et nous avons envisagé différentes solutions :
- permettre aux traducteurs de OLPC Madagascar d'accéder au matériel XO et de le faire fonctionner pour lever les ambiguïtés de compréhension. 3 possibilités :
- obtenir des XO pour OLPC Madagascar : par le "Contributor Program" http://wiki.laptop.org/go/Contributors_program/Project_proposal_form
- utiliser un "CD OLPC live" : http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Emulation_sur_XO-LiveCD
- utiliser une clé USB SOAS : http://wiki.sugarlabs.org/go/Sugar_on_a_Stick
- permettre aux traducteurs de OLPC Madagascar d'accéder au matériel XO et de le faire fonctionner pour lever les ambiguïtés de compréhension. 3 possibilités :
- La possibilité de travailler hors ligne, en imprimant ou en exportant les listes de termes : cliquer sur "Show Editing Functions" (par exemple ici : http://translate.sugarlabs.org/mg/fructose82/index.html?editing=1 ) et exporter les fichiers de traduction, par exemple au format CSV ( http://translate.sugarlabs.org/mg/fructose82/calculate-activity.csv ) pour constituer un tableau et éventuellement l'imprimer. Cette solution permettrait à des participants n'ayant pas accès à Internet de se réunir et de contribuer au projet de traduction.
- La question des corrections et des révisions : nous avons étudié le cas où un traducteur propose une traduction, qui est ensuite révisée par un autre membre de l'équipe, qui finalement valide ou corrige cette première traduction, pour proposer une traduction "définitive".
Exemple : le terme anglais "Journal", choisi pour l'activité du même nom : http://translate.sugarlabs.org/mg/glucose82/journal-activity.po?translate=1&item=0&pofilename=journal-activity.po
Nous avons entré un premier terme, volontairement inapproprié, qui correspond plutôt à une traduction "de dictionnaire".
EN: Journal MG: Gazety (en cliquant sur le bouton "Suggest")
Nous avons ensuite corrigé cette première traduction, en choisissant un terme plus approprié.
EN: Journal MG: Firaiketana (en cliquant sur le bouton "Submit")
- L'utilisation de l'anglais et du français comme source de traduction : exemple http://translate.sugarlabs.org/mg/glucose82/journal-activity.po?translate=1&item=1&pofilename=journal-activity.po
- La nécessité pour les traducteurs de "voir" le résultat de leur travail. Il conviendra de mettre au point une procédure (comme cela a été fait ailleurs) pour que les traductions réalisées puissent être intégrées avec un minimum d'effort dans l'interface Sugar afin de permettre aux traducteurs d'évaluer le résultat à l'écran et de corriger si besoin leurs premières traductions.
Pour résumer, un atelier positif mais qui devra être organisé à l'avenir avec la participation effective des traducteurs malgaches de OLPC Madagascar eux-mêmes, auxquels nous devrons donner les moyens techniques et matériels de contribuer et d'échanger, pourquoi pas, à Madagascar?
Merci à tous !
Photos de l'événement :
http://www.flickr.com/search/?d=taken-20090515-&q=sugarcamp&m=text