Localisation : Différence entre versions
(→Liens) |
m (Ajout catégorie) |
||
Ligne 192 : | Ligne 192 : | ||
== Méthode de saisie GCIN == | == Méthode de saisie GCIN == | ||
* http://cle.linux.org.tw/trac/wiki/GcinScreenOLPC | * http://cle.linux.org.tw/trac/wiki/GcinScreenOLPC | ||
+ | |||
+ | [[Category:Traduction]] |
Version actuelle en date du 15 décembre 2010 à 08:58
Sommaire
- 1 Présentation de la localisation
- 1.1 L'interface utilisateur sugar et les activités
- 1.2 Les contenus
- 1.3 Le clavier
- 1.4 La documentation
- 1.4.1 Le Wiki
- 1.4.2 La documentation utilisateur
- 2 Liens
- 3 Paramétrage linguistique du portable XO
- 4 Evénements
- 5 Autres méthodes de saisie
Présentation de la localisation
La localisation du XO, qui consiste à adapter le XO en français, porte sur 4 volets :
- L'interface utilisateur sugar et les activités
- Les contenus
- Le clavier
- La documentation
L'interface utilisateur sugar et les activités
Le projet de localisation de l'interface Sugar et des activités du XO a bien avancé (91 % réalisés, les 9 % restants correspondent principalement aux activités Etoys et Scratch). Les volontaires sont toujours les bienvenus.
Langues
Projets
Processus de localisation
- Gettext
- Processus de localisation OLPC
- Workflow
- Testing
Serveur Pootle
- Portail
- Documentation
- FAQ
- "Your French Pootle Needs Your Help" ( http://www.olpcnews.com/content/localization/your_french_pootle_help.html , OLPCNews, 17/12/2007
Editeurs de fichiers PO
Note : Fichiers PO : "Files Conveying Translations
- Poedit (Win, Linux)
- KBabel (Linux)
- Gtranslator (Linux)
Installable et exécutable sur le XO :
- Gettext (Linux, pour référence)
- Manuel Gettext
L'application Gtranslator est disponible pour la plateforme Sugar, dans une version "sugarisée"
Les contenus
Il s'agit par exemple des livres, activités, documents pédagogiques réalisés dans d'autres langues et qui méritent d'être francisés. Pratiquement tout reste à faire. Par ailleurs, un travail important reste à faire pour permettre aux enseignants et aux élèves de disposer de contenus pédagogiques, qu'ils soient rédigés initialement en français, ou qu'ils soient adaptés/traduits.
Voir Contenus
Le clavier
La disposition du clavier du XO doit être adaptée selon les règles et normes en usage dans chaque pays. Pour la France, par exemple, une disposition de clavier FR_FR, utilisée dans les déploiements au Rwanda, est disponible. Haïti dispose par ailleurs du clavier FR_CA. A ce jour, nous ignorons si les contraintes de fabrication permettront aux pays destinataires des prochains déploiements de bénéficier de dispositions de clavier adaptées.
Voir Clavier
La documentation
Il s'agit du Wiki http://wiki.laptop.org/ et de la documentation utilisateur.
Le Wiki
- Version EN
- Version FR
- Procédure de "tion
La documentation utilisateur
La documentation utilisateur comprend l'activité Help et les manuels FLOSS :
L'activité Help
L'activité Help donne accès à la documentation utilisateur depuis l'écran du XO. Il s'agit d'une activité au même titre que les autres activités du XO ( http://wiki.laptop.org/go/Activities )
Le manuel FLOSS
Il s'agit du guide d'utilisation permettant aux utilisateurs du XO dans les pays francophones d'accéder dans leur langue au XO et à son interface Sugar ainsi qu'aux activités du XO. Ces documents sont en cours de rédaction et leur traduction dans les différentes langues est prévue.
Guide d'utilisation sur les 'FLOSS manuals'
Rédaction du manuel du XO
- Le manuel du XO a été rédigé à l'occasion d'un BookSprint :
- En images : http://picasaweb.google.com/annegentle/XOBookSprint
- En vidéo : http://www.youtube.com/watch?v=E2YFMonHzyQ
- Le résultat :
Traduction du manuel du XO
- La traduction est en cours dans plusieurs langues : de, es, fr, nl, pt, tr
Modules du manuel
Pour le français, une équipe de traducteurs est constituée. Toute contribution est bienvenue.
- Module Sugar
- Module XO
Utilisation de l'interface XCHANGE pour la traduction des manuels
- http://en.flossmanuals.net/FLOSSManuals/XchangeTranslate
- http://en.flossmanuals.net/FLOSSManuals/XchangeIntro
- http://en.flossmanuals.net/FLOSSManuals/XchangeBasics
Lecture du manuel du XO
Les manuels utilisateurs XO et Sugar : photos
- Obtenir les manuels ches Lulu.com
Liens
- Liste "Localisation" :
- Liste "Library" :
- Document
Comment assurer la présence d'une langue dans le cyberespace? Diki-Kidiri, Marcel, Unesco, 2007.
- http://unesdoc.unesco.org/ulis/cgi-bin/ulis.pl?catno=149786
- http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001497/149786f.pdf
- FLOSS manual on open translation tools
- Billets abordant les questions de traduction/localisation sur le blog OLPC France :
Eny mahavita isika / yes we can!
Paramétrage linguistique du portable XO
Clavier
Langue de l'interface
Pour changer la langue de l'interface, ouvrir le Panneau de contrôle puis la page de paramètre Langue. Relancer l'interface graphique avec ctrl + alt + erase ou à l'aide du bouton Maintenant.
- Exemple : passage du français au créole haïtien :
- Exemple : passage du créole haïtien au français :
Voir aussi FAQ_sur_le_XO#Comment_changer_la_langue.2C_le_nom.2C_la_couleur_du_XO_.3F
Evénements
Atelier traduction Aymara
- Aymara Translation Sprint
La Paz, Bolivia, 12-13 septembre 2008
- "Aymara Translation Sprint" ( http://www.olpcnews.com/content/localization/aymara_translation_sprint.html ), OLPCNews,
- "Aymara Fest" ( http://wiki.laptop.org/go/Aymara_Fest )
Organisateur : Yamandú Ploskonka <yamaplos AT bolinux.org>
Atelier traduction Espagnol
- Spanish book sprint
Lima, Perú, 20-21 Octobre 2008, Universidad San Martin, Faculta de Ingeniería. (Av. La Fontana - Urbanización Santa Patricia - Distrito: La Molina) Organisateur : Rafael Enrique Ortiz Guerrero <dirakx AT gmail.com>.