La communauté Sugar Labs Pérou en deuil

11 janvier 2012

Nous venons d’apprendre avec tristesse le décès de José Henry Alanoca Laura, membre péruvien de l’équipe de traduction en Aymara pour le projet Sugar.

José Henry Alanoca Laura, via http://somosazucar.org
José Manuel avait participé au Sugar Camp Lima 2011, coorganisé par le Sugar Labs Pérou et Escuelab.
Il avait contribué avec enthousiasme à la localisation de la plateforme d’apprentissage Sugar en aymara.

La disparition de José Henry est une grande perte, tant pour la communauté Sugar, dans le monde, que pour la communauté aymara. Son travail, en tant que volontaire, était central, afin de permettre aux acteurs – élèves, enseignants et familles – de la communauté éducative aymara, au Pérou, de s’approprier les outils pédagogiques mis en place par les volontaires péruviens, notamment autour des équipes « Somos Azúcar », Escuelab.

La communauté OLPC France suit avec intérêt, depuis plusieurs années, les travaux autour du projet OLPC/Sugar au Pérou :

* Sugar Camp à Lima (Pérou)

* Lecture : le XO dans les écoles au Pérou

* Publication de « L’ordinateur XO dans la classe« , traduction en français du manuel « La Laptop XO en el Aula »/ »The XO Laptop in the Classroom » de la professeure péruvienne Sdenka Zobeida Salas Pilco.

Eny mahavita isika / yes we can!

27 mai 2010

Actuellement, à Madagascar, 3 écoles, représentant plusieurs centaines d’élèves, utilisent l’ordinateur XO du projet OLPC, à Nosy Komba, Ambatoharanana et Maroantsetra.

C’est initialement pour ces écoles que le projet de traduction en malgache des activités de l’ordinateur XO a été lancé (voir l’article « Traduire Sugar / le XO« ).

Ce travail, en cours de réalisation par plusieurs volontaires, est désormais visible, à l’occasion de la sortie de la version 3 de l’application SOAS (Sugar On A Stick), qui permet d’utiliser l’environnement Sugar et ses applications pédagogiques sur un ordinateur classique ainsi que sur l’ordinateur XO.

Désormais, nous sommes au milieu du gué : une partie du projet traduction est réalisée, grâce aux efforts remarquables des traducteurs et traductrices, auxquels nous exprimons nos remerciements.

Il reste à finaliser ce projet, qui est encore incomplet, puisqu’il suit le rythme des mises à jour logicielles, comme on peut le voir ici, lorsque de nouvelles fonctionnalités sont ajoutées :

Les contributeurs (traducteurs et relecteurs) sont donc les bienvenus.

Retrouvez-nous sur la page de l’équipe de traduction du projet Sugar Labs, ainsi que sur  la liste Localization. Ensemble, Eny mahavita isika / Yes we can!

Traduire Sugar / le XO

23 août 2009

Le projet OLPC doit faire face à de nombreux défis. Celui de la globalisation, qui consiste à confier le même modèle d’ordinateur à des millions d’élèves appartenant à des communautés linguistiques les plus diverses, dans le monde entier, est l’un des plus ambitieux.

Il a fallu ainsi concevoir un ensemble de dispositifs permettant aux différentes communautés auxquelles le XO est destiné, d’utiliser un outil adapté à leurs usages spécifiques. Ce travail d’adaptation devait porter sur l’interface entre l’élève et l’ordinateur d’une part, et sur les contenus d’autre part.

Pour localiser l’interface utilisateur Sugar et les activités présentes sur le XO, une plateforme de localisation basée sur le serveur Pootle a été mise en place. Elle permet aux équipes de traduction de « localiser » le système et les activités Sugar dans de nombreuses langues (de l’Afrikaans au Yoruba). Ces équipes sont constituées de locuteurs natifs de la langue cible, traducteurs professionnels ou amateurs, contribuant de manière collaborative à l’effort collectif (voir le manuel Translating for the OLPC/Sugar Labs using Pootle). Dans le cas du Malgache, par exemple, les traductions sont réalisées par une petite équipe de volontaires répartis entre Madagascar et le reste du monde.

La question de la création de contenus locaux ou localisés, dans la langue des élèves ET adaptés aux besoins des programmes scolaires des différents pays dans lesquels le programme OLPC est appliqué mériterait au moins un article à elle seule. Quant à l’adaptation de l’interface utilisateur, elle concerne la composante matérielle, avec le clavier (choisir un alphabet adapté et une disposition de clavier adéquate), mais aussi la composante logicielle, avec l’interface graphique qui apparaît à l’écran.  Celle-ci peut être configurée pour activer une ou plusieurs langues, au choix de l’utilisateur :

Paramétrage de la langue

Paramétrage de la langue

Les traducteurs complètent donc leurs traductions à partir de cette plateforme Pootle :

Traduction depuis la plateforme Pootle

Traduction depuis la plateforme Pootle

Ainsi, les messages visibles dans les différentes composantes de l’interface peuvent être traduits, comme l’illustre l’activité Write (Ecrire en Français, ou Soraty en Malgache):

Traduction de l'activité Write/Ecrire/Soraty

Traduction de l'activité Write/Ecrire/Soraty

L’avantage de la plateforme de traduction en ligne est de permettre à plusieurs personnes de travailler en équipe sur le projet. Dans certains cas, notamment lorsque l’accès à Internet n’est pas garanti de manière pratique, il est plus indiqué d’éditer les fichiers de traduction hors ligne, depuis son ordinateur. Des logiciels de traduction sont ainsi utilisables, sur PC ou même sur le XO afin de compléter le travail en local. Ainsi, l’application Gtranslator, poedit ou toute application prenant en charge les fichiers .po :

Gtranslator sur le XO

Gtranslator sur le XO

Le traducteur complète la traduction des messages de la même manière que depuis la plateforme de traduction en ligne, mais en local et de manière individuelle, comme ici, pour l’activité Write/Ecrire/Soraty :

Traduction en local avec Poedit

Traduction en local avec Poedit

Traduction en local avec Gtranslator

Traduction en local avec Gtranslator

Après avoir complété cette traduction, le traducteur peut alors visualiser le résultat sur l’interface Sugar de son ordinateur afin de tester la pertinence de sa traduction.

Le résultat de la traduction dans l'activité Write/Ecrire/Soraty

Le résultat de la traduction dans l'activité Write/Ecrire/Soraty

Il peut ensuite revenir sur des messages et les corriger. Enfin, lorsqu’il est satisfait du résultat, il pourra transférer son travail sur le serveur Pootle pour le partager avec les autres utilisateurs. La traduction actualisée pourra ensuite être intégrée au système Sugar lors de la prochaine mise à jour. De cette manière, les utilisateurs auront à leur disposition un environnement de travail « localisé » dans leur propre langue.