Traduire Sugar / le XO

23 août 2009

Le projet OLPC doit faire face à de nombreux défis. Celui de la globalisation, qui consiste à confier le même modèle d’ordinateur à des millions d’élèves appartenant à des communautés linguistiques les plus diverses, dans le monde entier, est l’un des plus ambitieux.

Il a fallu ainsi concevoir un ensemble de dispositifs permettant aux différentes communautés auxquelles le XO est destiné, d’utiliser un outil adapté à leurs usages spécifiques. Ce travail d’adaptation devait porter sur l’interface entre l’élève et l’ordinateur d’une part, et sur les contenus d’autre part.

Pour localiser l’interface utilisateur Sugar et les activités présentes sur le XO, une plateforme de localisation basée sur le serveur Pootle a été mise en place. Elle permet aux équipes de traduction de « localiser » le système et les activités Sugar dans de nombreuses langues (de l’Afrikaans au Yoruba). Ces équipes sont constituées de locuteurs natifs de la langue cible, traducteurs professionnels ou amateurs, contribuant de manière collaborative à l’effort collectif (voir le manuel Translating for the OLPC/Sugar Labs using Pootle). Dans le cas du Malgache, par exemple, les traductions sont réalisées par une petite équipe de volontaires répartis entre Madagascar et le reste du monde.

La question de la création de contenus locaux ou localisés, dans la langue des élèves ET adaptés aux besoins des programmes scolaires des différents pays dans lesquels le programme OLPC est appliqué mériterait au moins un article à elle seule. Quant à l’adaptation de l’interface utilisateur, elle concerne la composante matérielle, avec le clavier (choisir un alphabet adapté et une disposition de clavier adéquate), mais aussi la composante logicielle, avec l’interface graphique qui apparaît à l’écran.  Celle-ci peut être configurée pour activer une ou plusieurs langues, au choix de l’utilisateur :

Paramétrage de la langue

Paramétrage de la langue

Les traducteurs complètent donc leurs traductions à partir de cette plateforme Pootle :

Traduction depuis la plateforme Pootle

Traduction depuis la plateforme Pootle

Ainsi, les messages visibles dans les différentes composantes de l’interface peuvent être traduits, comme l’illustre l’activité Write (Ecrire en Français, ou Soraty en Malgache):

Traduction de l'activité Write/Ecrire/Soraty

Traduction de l'activité Write/Ecrire/Soraty

L’avantage de la plateforme de traduction en ligne est de permettre à plusieurs personnes de travailler en équipe sur le projet. Dans certains cas, notamment lorsque l’accès à Internet n’est pas garanti de manière pratique, il est plus indiqué d’éditer les fichiers de traduction hors ligne, depuis son ordinateur. Des logiciels de traduction sont ainsi utilisables, sur PC ou même sur le XO afin de compléter le travail en local. Ainsi, l’application Gtranslator, poedit ou toute application prenant en charge les fichiers .po :

Gtranslator sur le XO

Gtranslator sur le XO

Le traducteur complète la traduction des messages de la même manière que depuis la plateforme de traduction en ligne, mais en local et de manière individuelle, comme ici, pour l’activité Write/Ecrire/Soraty :

Traduction en local avec Poedit

Traduction en local avec Poedit

Traduction en local avec Gtranslator

Traduction en local avec Gtranslator

Après avoir complété cette traduction, le traducteur peut alors visualiser le résultat sur l’interface Sugar de son ordinateur afin de tester la pertinence de sa traduction.

Le résultat de la traduction dans l'activité Write/Ecrire/Soraty

Le résultat de la traduction dans l'activité Write/Ecrire/Soraty

Il peut ensuite revenir sur des messages et les corriger. Enfin, lorsqu’il est satisfait du résultat, il pourra transférer son travail sur le serveur Pootle pour le partager avec les autres utilisateurs. La traduction actualisée pourra ensuite être intégrée au système Sugar lors de la prochaine mise à jour. De cette manière, les utilisateurs auront à leur disposition un environnement de travail « localisé » dans leur propre langue.

100 XOs à Antitourne

17 mars 2009

Depuis le début de l’année OLPC France s’est engagé aux côtés de l’association G du coeur sur le projet Antitourne. Une présentation du projet se trouve ici mais je tenais à revenir plus en détail sur le projet et sur notre motivation à soutenir cette initiative.

Antitourne c’est quoi ?

Antitorona (ou Antitourne) est un village sur l’ile de Nosy Komba. L’île se trouve au nord de Madagascar dans la région de Nosy Bé. Le village d’Antitorona n’est pas le village principal de l’île mais c’est ce village qu’a choisi Stefano, un italien qui a découvert l’ile en 1987. Son projet: non seulement aider la population mais aussi réaliser un modèle grandeur nature de développément durable harmonieux. Depuis cette date, Stefano n’a eut de cesse de développer le village en intégrant des aspects:

  • Matériels: eau, électricité, habitation en dur,
  • Sociaux: éducation, médecine,
  • Economiques: plantation, jardin botanique.

Le site http://antitourne.free.fr présente le lieu et les principaux aspects du projet.

J’ai du coeur

Voilà plusieurs années qu’au delà de Stefano, une véritable chaîne de solidarité s’est créée autour de ce projet.

C’est notament cette solidarité qui a permis au travers un projet entre 2004 et 2006 d’emmener l’électricité dans le village grâce à l’association ADEVE. Une turbine a ainsi été conçue spécialement et transportée sur place. Le récit complet est décrit ici.

En 2007 ce sont des étudiants en médecine qui partent un mois sur place pour mener une mission de prévention hygiène, santé et soutien scolaire. Le projet appelé HYPSEE est raconté ici.

Antitourne 2009

Jonathan, un des responsables de l’association nous a contacté début Janvier pour nous présenter son projet. Jonathan est étudiant en dernière année à l’ESG, une école de commerce à Paris. Depuis 3 ans, il accompagne le projet et a participé au projet HYPSEE.

Cette année il a organisé complètement le projet qui se déroulera entre juillet et août.

Deux aspects sont prévus:

  • l’Education: cela concerne non seulement le déploiement d’ordinateurs dans l’école mais aussi la construction d’un dortoir afin que les enfants qui viennent de plus en plus nombreux dans la nouvelle école puisse dormir sur place,
  • l’Environnement: installation d’un potager communautaire et la reforestation pour replanter 10 000 arbres.

La plaquette décrivant le projet complet peut être téléchargée ici.

OLPC France et Antitourne

Jonathan nous a contacté début Janvier pour voir de quelle manière le XO pourrait être utilisé pour le projet.

En fait, nous avons tout fait au départ pour le dissuader :-)  Le projet OLPC ne peut en effet se limiter à l’acquisition d’ordinateurs. Il s’agit d’un projet éducatif, le déploiement du XO doit donc nécessairement être lié à un accompagnement sur place. C’est l’équipe pédagogique locale qui sera garante de la réussite du projet, l’implantation et la motivation sur place est donc indispensable. Par ailleurs, l’interface de la machine  doit être traduite ce qui nécessite un préparation du projet car rien n’existe en langue malgache.

xoamazon

Bientôt à Antitourne ?

Début Février nous avons décidé de soutenir le projet. Jonathan nous a convaincu de sa capacité à mener les aspects logistiques et du soutien local des enseignants pour mener le projet. Les enseignants de la nouvelle école sont par ailleurs très motivés car ils bénéficient de conditions privilégiés par rapport aux autres enseignants Malgache.

OLPC France s’est engagé à soutenir le projet de plusieurs manières:

  • Traduction: en reposant sur la communauté Malgache en France et de notre expérience de la traduction Francophone, nous allons piloter et accompagner la traduction de Sugar,
  • Levée de fond: nous sollicitons les entreprises que nous connaissons pour qu’ils deviennent mécènes du projet et participent au financement nécessaire (20 000€ pour les 100 machines),
  • Déploiement: nous prendrons en charge les frais permettant à Bastien, qui a déjà l’expérience du déploiement Haïti, de se rendre sur place pour aider au déploiement.
  • Support: nous serons le support technique privilégié des enseignants sur place une fois que le déploiement aura été réalisé.

Ce projet est important car il permet à OLPC France d’apporter ce bel outil éducatif à des enfants dans un pays qui est une vrai cible pour le projet.

Chacun d’entre nous est prêt à donner le maximum pour ce beau projet, aidez-nous à réaliser ce rêve !