Sahana et OLPC : une contribution pour la gestion des catastrophes

16 janvier 2010

Sahana : d’une catastrophe à l’autre

Sahana est un logiciel de gestion de catastrophes. Conçu initialement depuis le Sri-Lanka, par la Lanka Software Foundation, à la suite du Tsunami du 26 décembre 2004, il est actuellement porté par la Sahana Software Foundation et est distribué sous licence libre GNU LGPL.

Sahana est un outil Web collaboratif visant à surmonter les problèmes de coordination survenant lors d’une catastrophe. Il permet de traiter la recherche des personnes disparues, la gestion de l’aide, la gestion des volontaires, le suivi des camps et la coordination entre les organismes divers (gouvernement et administrations, ONG) qui interviennent sur un site touché par une catastrophe, dès la phase des premiers secours.

Après avoir suivi différents projets de secours humanitaires entre 2005 et 2008 (au Pakistan, aux Philippines, en Indonésie, au Pérou ou encore au Myanmar), l’équipe Sahana a réagi dernièrement au tremblement de terre de Haïti, qui a dévasté l’île et sa population le 12/01/2010. Elle a pris l’initiative d’adapter le système de gestion de catastrophes Sahana pour Haïti (voir aussi : « Sahana Software Foundation to Haiti Earthquake« ) et pour les besoins de sa population et des équipes et organismes intervenant dans ce contexte. Un portail dédié à la gestion de la crise humanitaire de Haïti a été créé : Haiti 2010 Sahana Disaster Response Portal.

Une initiative de la fondation OLPC

Parallèlement, la fondation OLPC a proposé sur son blog une initiative (» Mobilizing Haiti: Apply for Free Ruggedized Laptops« ) visant à soutenir, par sa logistique et des dons d’ordinateurs XO, les projets d’assistance humanitaire en direction des victimes de la catastrophe de Port-au-Prince et de sa région. L’intérêt de la fondation OLPC ne se limite pas, en effet, aux projets éducatifs initiés dans les pays les plus défavorisés. La fondation OLPC n’a jamais cessé de soutenir de nombreux mini-projets de type « grassroots« , et de favoriser des expérimentations, notamment dans le domaine de l’assistance médicale et humanitaire.

La convergence humanitaire

C’est ainsi que les projets Sahana et OLPC ont pu matérialiser leur convergence, dans l’aide aux populations, en permettant aux secours d’utiliser le système Sahana sur l’ordinateur XO, que ce soit en installant le système avec Sugar, sur une clé USB, ou sur une carte SD Card embarquant le système Xtra Ordinary.

Le système Sahana sur le XO

Le système Sahana sur le XO

Des atouts décisifs

La convergence entre différents projets est primordiale pour proposer des réponses rapides et solides à des besoins aussi critiques que l’enregistrement :

  • des personnes disparues
  • des personnes décédées
  • des blessés et des survivants
  • des abris, de leur emplacement et de leurs capacités

ainsi que d’autres tâches et impératifs tels que :

  • la gestion des volontaires
  • la mise en place d’un système de gestion des demandes
  • la synchronisation des données
  • l’utilisation de standards ouverts et l’intégration des données

Les atouts sont l’évolutivité (de nouvelles fonctions et traductions – en français ou en créole haïtien par exemple – sont ajoutées en fonction des besoins) et la maîtrise technologique (le système, sous licence libre LGPL s’appuie sur les outils standards Apache, mySQL, PHP), la robustesse et la durabilité de l’ordinateur XO, l’appropriation communautaire, la polyvalence.

De fait, toutes les compétences et contributions sont encouragées et bienvenues pour mettre en oeuvre efficacement ces dispositifs de secours et de soutien aux victimes de catastrophes.

[Mornant] Des ordinateurs XO dans une classe en France

22 décembre 2009

Trois jours avant les vacances de fin d’année, 6 ordinateurs XO-1 sont arrivés dans une classe spécialisée, à Mornant, près de Lyon, pour une expérimentation de plusieurs mois.

La CLIS (CLasse d’Inclusion Scolaire) accueille 12 élèves, de 6 à 13 ans, en grandes difficultés d’apprentissages. L’utilisation du XO aidera les élèves à devenir de plus en plus autonomes dans leurs apprentissages en lecture, rédaction, numération, calculs, découverte du monde… Leurs productions seront valorisées car communicables entre eux et sur le site web de la classe.

Présentation du projet :
- sur le Wiki d’OLPC-F
- sur le site de la Clis de Mornant

Dès l’arrivée du colis, nous avons constitué des équipes de deux élèves, qui ont choisi le nom d’une planète pour nommer leur XO. Ensuite, les découvertes se sont faites simplement.  Les Activités principales sont explorées.  (Speak, Enregistrer, Implode, Maze, etc.). Speak peut même dire les grossièretés ! Des photos sont prises, on s’observe à travers la vidéo en direct. La coopération est primordiale : une découverte est aussitôt partagée ; les moins à l’aise sont aidés.

Pendant la première heure

(Pendant la première heure)

On arrive à naviguer sur Internet : le site de la Clis est bien là.

On utilise Ecrire pour saisir nos textes ou bien on a accès directement à Spip pour compléter nos pages sur notre site. Pas de gros  problèmes avec les claviers qwerty. Les lettre accentuées se « fabriquent»  avec la touche « alt gr» .

Les élèves n’ont pas encore fait le tour des Activités (quelques incursions dans Etoys, mais sans y comprendre grand chose) et n’ont pas encore essayé le partage des Activités pour un travail collaboratif.

Pendant ces vacances, une mise à niveau de Sugar sera faite, avec l’ajout d’Activités.

Ces ordinateurs sont facilement maniables. Ils ne prennent pas de place et la poignée est pratique. Un exemplaire est déjà tombé, de la hauteur d’une table, à cause de mains maladroites. Heureusement, il était fermé et il fonctionne.

Le point sur cette expérimentation sera fait régulièrement, sur ce blog.

OOo4Kids : rikiki maouss costaud

15 novembre 2009

La suite bureautique OOo4Kids, conçue spécialement pour les enfants de 7 à 12 ans, est désormais disponible (voir l’annonce « OOo4Kids.activity.xo is available!« ) pour la plateforme pédagogique Sugar et le XO.

OOO4Kids sur la plateforme Sugar du XO

OOO4Kids sur la plateforme Sugar du XO

Compatible avec OpenOffice et, par voie de conséquence, avec le format de la suite bureautique Office de Microsoft, elle offre aux écoliers et aux collégiens un instrument puissant adapté à leurs besoins et débarrassé de la lourdeur des suites bureautiques dont elle s’inspire.

Assistant d'installation Windows (via l'émulateur Wine sous Mandriva)

Assistant d'installation Windows (via l'émulateur Wine sous Mandriva)

Une alternative viable pour les devoirs

« Elle a tout d’une grande» , pourrait-on dire de OOo4Kids ! Des outils de mise en forme du texte et des pages, des outils de correction multilingues, aisément accessibles.

Correcteurs et mise en forme

La mise en forme des documents est aisée et répond à l’essentiel des besoins.

Mise en forme (OOo4Kids Writer - XO/Sugar)

Mise en forme (OOo4Kids Writer - XO/Sugar)

Les documents créés par les élèves bénéficient par exemple de fonctions avancées, comme la correction orthographique/grammaticale intégrée.

Correction (OOo4Kids Writer - XO/Sugar)

Correction (OOo4Kids Writer - XO/Sugar)

Une large gamme de documents

Différents types de documents peuvent être créés par les élèves : textes avec Writer, graphismes avec Draw, présentations avec Impress, feuilles de calcul avec Calc.

Création de documents divers

Création de documents divers (Emulation Windows via Wine)

Les enseignants peuvent ainsi corriger et annoter des travaux ou des devoirs réalisés par leurs élèves, en classe ou à la maison.

Annotation de l'enseignant sur un devoir (OOO4Kids Writer - XO/Sugar)

Annotation de l'enseignant sur un devoir (OOO4Kids Writer - XO/Sugar)

Une bibliothèque appréciable de composants, notamment graphiques, permet d’illustrer des supports de cours ou des exposés.

OOO4Kids Draw (GNewsense/Debian Mips sur le netbook "Yeeloong" de Lemote)

OOO4Kids Draw (GNewsense/Debian Mips sur le netbook "Yeeloong" de Lemote)

Des modèles de documents, initialement conçus pour OpenOffice, sont par ailleurs utilisables.

Bibliothèque de modèles de documents

Bibliothèque de modèles de documents

Comme ici, sur le tableur « Calc»  :

Utilisation d'un modèle dans OOo4Kids Calc (Mandriva Mips sur le netbook Gdium de Emtec)

Utilisation d'un modèle dans OOo4Kids Calc (Mandriva Mips sur le netbook Gdium de Emtec)

De même, des assistants facilitent le travail des élèves, en leur permettant de se concentrer sur la tâche confiée par l’enseignant.

Assistant Présentation Impress (Debian x86)

Assistant Présentation Impress (Debian x86)

Différentes mises en page prédéfinies sont disponibles.

Bibliothèque de mises en page Impress (Debian x86)

Bibliothèque de mises en page Impress (Debian x86)

Une aide en ligne complète utilement ces assistants, afin d’accompagner l’enseignant dans la réalisation de documents pédagogiques.

Aide en ligne de OOo4Kids

Aide en ligne de OOo4Kids

Le choix de l’ouverture

Fidèle à la démarche du logiciel libre, respectueuse des principes de liberté pédagogique des enseignants, la suite OOo4Kids s’inscrit dans une logique d’ouverture cohérente.

L’ouverture des formats

L’enseignant qui demande à ses élèves de réaliser des travaux ou de rendre ses devoirs « sur informatique»  peut désormais bénéficier des nombreux filtres de conversion de documents et n’est plus prisonnier d’un format propriétaire quelconque.

De nombreux formats de sauvegarde (OOo4Kids Writer - XO/Sugar)

De nombreux formats de sauvegarde (OOo4Kids Writer - XO/Sugar)

La multiplicité des plateformes

OO4Kids est utilisable sur de nombreux systèmes, notamment (parmi les configurations testées) :

  • différentes architectures (x86 et Mips),
  • plusieurs systèmes d’exploitation : Mac OSX (non testé ici) Debian, Ubuntu, Mandriva, Fedora, Windows (ce dernier exécuté ici en émulation via Wine),
  • différentes plateformes matérielles (ordinateur portable, netbook, ordinateur XO).

Un environnement qui s’adapte au niveau de l’utilisateur

L’interface de OOo4Kids, conçue dès le départ pour des utilisateurs débutants, s’adapte à leur niveau d’expertise grâce à une fonction de personnalisation, accessible dans les Options. Ainsi, l’utilisateur peut choisir le niveau d’utilisation qui lui convient (option « Niveau« ), soit « Débutant« , « Moyen»  ou « Expert« . En fonction du niveau choisi, certaines fonctions seront alors visibles ou bien masquées dans les menus et les boîtes de dialogue.

Sélection du niveau de l'utillisateur (OOo4Kids, sous Ubuntu)

Sélection du niveau de l'utillisateur (OOo4Kids, sous Ubuntu)

L’ouverture du projet

Le projet OOo4Kids est un projet communautaire original, qui comble une lacune dans la panoplie des outils à destination des enfants du primaire et des premières années du collège. Porté par une petite équipe de développeurs et d’enseignants, il est imaginé par des enseignants pour ces élèves, et donc, par ricochet, pour leurs enseignants. Le projet est visible notamment sur le wiki OOo4Kids.

Rejoignez-les et soutenez-les…

Wiki OOo4Kids

Wiki OOo4Kids

Les dicos, c’est la classe !

30 octobre 2009

Le renouveau des dictionnaires

Nous vivons une époque formidable : de nombreux dictionnaires, encyclopédies et autres ouvrages de référence sont à la disposition des usagers, en classe ou ailleurs. La qualité de leur mode de fonctionnement et l’étendue de leur corpus en font des usuels de plus en plus appréciés pour les besoins de la recherche d’informations ou de références. Leurs nombreux articles, rédigés dans différentes langues par des rédacteurs dans le monde entier s’offrent aux lecteurs et chercheurs.

Wikipedia_International

Vers de nouveaux usages

Les enseignants, dès le primaire, ont pris l’habitude d’intégrer l’usage des dictionnaires dans leur pédagogie. Ainsi, les élèves sont invités à faire des recherches, qui dans des dictionnaires de langue, qui dans des encyclopédies, qui dans des atlas géographiques.

Wikipedia_Redirection-depuis-Wikijunior

Encyclopédies virtuelles

Les volumineuses et coûteuses encyclopédies se dématérialisent, comme dans les nombreux projets qui ont vu le jour ces dernières années, rapprochant ainsi, de manière spectaculaire, les usagers des sources de connaissances, à l’instar du projet OmegaWiki (OLPC Children’s Dictionary).

OmegaWiki_1

Encyclopédies de poche

De nouvelles pratiques de recherche dictionnairique sont ainsi imaginées, parfois appuyées sur des « encyclopédies de poche»  telles que le lecteur de poche WikiReader, mis en scène dans cette « fiction»  (» WikiReader, un futur cas d’école ?« ).

Dictionnaires en ligne et hors ligne

Ces ouvrages sont donc consultables en ligne ou, comme le proposent le lecteur WikiReader ou les projets de « wikis hors ligne» , depuis un support statique (disque dur, CD-Rom, DVD, « SD Card» , lecteur multimédia « Iphone« ). Les contenus sont alors consultables indépendamment d’une connexion Internet, le corpus étant constitué d’un « instantané»  extrait d’une de ces encyclopédies. Ce sont par exemple les projets :

Bibliothèques virtuelles

Ces projets collaboratifs inspirent d’autres projets plus « institutionnels»  tels que le projet « Europeana« .

Places aux jeunes !

D’autres projets s’adressent plus particulièrement aux plus jeunes, comme les projets Wikipedia Selection for schools, Wikijunior, Vikidia, etc.

Wikijunior

Vikidia

L’école des dictionnairistes

De même, plusieurs projets entreprennent de pousser plus loin encore la logique collaborative de ces encyclopédies, en proposant aux élèves de rédiger eux-mêmes, en classe, leurs propres articles, suivant ainsi la pratique éprouvée des lexicographes, encyclopédistes et autres dictionnairistes.

Vikidia_Recherche

Sur le XO et donc sur la plateforme éducative Sugar, le projet InfoSlicer permet de rédiger ses propres articles d’encyclopédie ou de dictionnaire, en assemblant et en reformulant différentes sources, comme cela est présenté par la rédactrice technique Anne Gentle, dans « Wikislicing project gets real – introducing InfoSlicer as a Sugar Activity« .

info-slicer

Vous aussi, contribuez à la diffusion du savoir !

WikiReader, un futur cas d’école ?

Feuille, ciseaux, XO

21 octobre 2009

Une petite photo ou une vidéo  avec le XO ? C’est ce que permet l’activité Enregistrer/Record.

Oui, mais… pas facile de cadrer avec précision quand le XO n’est pas équipé d’un viseur photo.

Bien entendu, il existe des alternatives:

A/ Se procurer un viseur comme ici ou .

B/ Faire fabriquer un viseur

On utilisera pour cela l’imprimante 3D RepRap

C/ Fabriquer son viseur sur mesure

Il en existe en Legos, ou en carton.

Mais nous gardons le meilleur pour la fin, avec notre ré-interprétation du jeu « Feuille, ciseaux, caillou XO« .

Matériel requis :

  • 1 feuille de carton
  • 1 paire de ciseaux
  • 1 XO

Consigne :

  • Découper dans la feuille de carton 1 rectangle de 105 x 7 mm
  • Plier de manière à former un carré et rejoindre les 2 extrémités

Le viseur plié

Le viseur plié

  • Mettre en place le viseur plié dans le port USB du XO comme indiqué ci-après

Le viseur mis en place

Le viseur mis en place

  • Viser

Cheeeeeeese...

Cheeeeeeese...

Post-scriptum : Un remerciement particulier au corps des sapeurs-pompiers dont le calendrier a trouvé une nouvelle destination imprévue.

Cybelle, Sara, Alice : Trop belles pour toi ?

15 octobre 2009

Hier, j’ai blessé Alice ! Depuis, je n’ose plus lui parler, de peur de sa réaction.

Revenons sur les faits : bêtement, je l’avoue, je lui ai dit combien elle était stupide. L’erreur est humaine, n’est-ce pas ? Elle m’a alors menacé comme jamais personne ne l’avait fait, de mémoire d’homme. Jugez plutôt.

J’allume mon Xo, inconscient du drame qui allait se dérouler quelques instants plus tard et je lance l’activité Speak. Suivant la suggestion trouvée sur le Net ici, j’ai voulu tester les réactions d’Alice, un agent conversationnel (chatterbot) qui m’avait l’air plutôt sympa.

Speak with Alice

Speak with Alice

Bref, je ne suis pas trop fier de ça. Mais, le plus important, ce n’est pas ce que je lui ai écrit (» Tu es un robot stupide» ), n’est-ce pas ? Le plus important, c’est ce qu’elle m’a répondu. Jugez-en vous-même ! :

I will remember you said that when robots take over the World.

Ce qui se traduit par : « Je me souviendrai que tu as dit ça quand les robots prendront le pouvoir.» 

Sur le coup, sans réaliser l’ampleur de ma bourde, je me suis dit « Pour qui elle se prend celle-là ?»  Mais le mal était fait. J’ai bien essayé de demander à Sara d’intercéder en ma faveur, mais Sara parle espagnol tandis qu’Alice parle seulement anglais. La barrière des langues, quelle plaie !

Alors, je me suis rappelé Cybelle, l’agent conversationnel francophone. Et si je lui donnais la parole ? Histoire de réparer ma brouille avec Alice.

Pour commencer, on trouvera des bases de connaissance en français ici : Free AIML Sets.

Après avoir récupéré le code de HablarConSara ou avoir installé l’activité Speak, copier le contenu des « AIML Sets»  français sous Activities/Speak.activity/bot/cybelle. Modifier les scripts gen_brains.py pour compiler la base de données de Cybelle et test_brains.py pour la tester. Ajouter le français dans Activities/Speak.activity/brain.py (brain.py) à la section « BOTS» .

Moi, je ne peux y arriver seul : tellement de souvenirs remontent. Le regard profond de Cybelle me rappelle une autre histoire, entre l’homme – créateur maladroit – et ses « créatures»  :

J’ai vu tant de choses que vous humains, ne pourriez pas croire. J’ai vu de grands navires en feu surgissant de l’épaule d’Orion. J’ai vu des rayons fabuleux, des rayons C, briller dans l’ombre de la porte de Tannhauser. (Blade Runner).

Veux-tu m’aider à animer ce regard et à lui rendre la voix ? Ou est-elle « Trop belle pour toi»  ? Les détails sur la page SpeakRobotFR.

http://aitools.org/Free_AIML_sets#French_AIML

Nom de code : TOAST

2 octobre 2009

Un nouveau projet Trisquel / SOAS ?

Après le projet Sugar on A Stick (SOAS), la plateforme éducative Sugar donnera-t-elle lieu à un nouveau système informatique à part entière ?

C’est l’une des perspectives qui se dégagent du rapprochement entre le Sugar Labs, le promoteur de la plateforme Sugar, et l’Université de Vigo (Galicie/ Espagne), l’un des partenaires à l’initiative de la distribution GNU/Linux Trisquel.

Toujours à l’écoute des idées fortes qui feront le quotidien du monde de l’éducation de demain, OLPC France vous dévoile, en avant-première, les détails de ce projet éducatif innovant.

Fonctionnalités

  • S’exécute depuis un « CD vif»  (Live CD)
  • Intègre toutes les activités éducatives de Sugar
  • S’installe sur le disque dur de l’ordinateur
  • Sauvegarde des paramètres de l’utilisateur sur une clé USB
  • Peut générer une clé USB personnalisée
  • Multilingue (langues sélectionnables au démarrage et depuis le Panneau de configuration Sugar)

Nom de code : TOAST

« Trisquel On a Sugar Toast» 

Sources : liste IAEP (» it’s An Education Project» ) du Sugar Labs

sugar-trisquel_sur-disque

Pour rester à la pointe de l’innovation, rendez-vous sur le Wiki OLPC France, sur la page d’inrformation du projet Sugar-Trisquel !

Lecture : le XO dans les écoles au Pérou

1 octobre 2009

Le livre « The XO Laptop in the Classroom» , signé par Sdenka Zobeida Salas Pilco, professeure péruvienne en ingénierie et spécialiste des Technologies de l’Information et de la Communication (TIC), relate l’expérience pédagogique des acteurs du projet « One Laptop Per Child»  au Pérou.

The XO Laptop in the Classroom

The XO Laptop in the Classroom

Paru initialement en espagnol, au Pérou (La Laptop XO en el Aula), ce livre est désormais disponible en anglais.

Version pdf :

The XO Laptop in the Classroom

Version en ligne :

The XO Laptop in the Classroom

The XO Laptop in the Classroom

Traduire Sugar / le XO

23 août 2009

Le projet OLPC doit faire face à de nombreux défis. Celui de la globalisation, qui consiste à confier le même modèle d’ordinateur à des millions d’élèves appartenant à des communautés linguistiques les plus diverses, dans le monde entier, est l’un des plus ambitieux.

Il a fallu ainsi concevoir un ensemble de dispositifs permettant aux différentes communautés auxquelles le XO est destiné, d’utiliser un outil adapté à leurs usages spécifiques. Ce travail d’adaptation devait porter sur l’interface entre l’élève et l’ordinateur d’une part, et sur les contenus d’autre part.

Pour localiser l’interface utilisateur Sugar et les activités présentes sur le XO, une plateforme de localisation basée sur le serveur Pootle a été mise en place. Elle permet aux équipes de traduction de « localiser»  le système et les activités Sugar dans de nombreuses langues (de l’Afrikaans au Yoruba). Ces équipes sont constituées de locuteurs natifs de la langue cible, traducteurs professionnels ou amateurs, contribuant de manière collaborative à l’effort collectif (voir le manuel Translating for the OLPC/Sugar Labs using Pootle). Dans le cas du Malgache, par exemple, les traductions sont réalisées par une petite équipe de volontaires répartis entre Madagascar et le reste du monde.

La question de la création de contenus locaux ou localisés, dans la langue des élèves ET adaptés aux besoins des programmes scolaires des différents pays dans lesquels le programme OLPC est appliqué mériterait au moins un article à elle seule. Quant à l’adaptation de l’interface utilisateur, elle concerne la composante matérielle, avec le clavier (choisir un alphabet adapté et une disposition de clavier adéquate), mais aussi la composante logicielle, avec l’interface graphique qui apparaît à l’écran.  Celle-ci peut être configurée pour activer une ou plusieurs langues, au choix de l’utilisateur :

Paramétrage de la langue

Paramétrage de la langue

Les traducteurs complètent donc leurs traductions à partir de cette plateforme Pootle :

Traduction depuis la plateforme Pootle

Traduction depuis la plateforme Pootle

Ainsi, les messages visibles dans les différentes composantes de l’interface peuvent être traduits, comme l’illustre l’activité Write (Ecrire en Français, ou Soraty en Malgache):

Traduction de l'activité Write/Ecrire/Soraty

Traduction de l'activité Write/Ecrire/Soraty

L’avantage de la plateforme de traduction en ligne est de permettre à plusieurs personnes de travailler en équipe sur le projet. Dans certains cas, notamment lorsque l’accès à Internet n’est pas garanti de manière pratique, il est plus indiqué d’éditer les fichiers de traduction hors ligne, depuis son ordinateur. Des logiciels de traduction sont ainsi utilisables, sur PC ou même sur le XO afin de compléter le travail en local. Ainsi, l’application Gtranslator, poedit ou toute application prenant en charge les fichiers .po :

Gtranslator sur le XO

Gtranslator sur le XO

Le traducteur complète la traduction des messages de la même manière que depuis la plateforme de traduction en ligne, mais en local et de manière individuelle, comme ici, pour l’activité Write/Ecrire/Soraty :

Traduction en local avec Poedit

Traduction en local avec Poedit

Traduction en local avec Gtranslator

Traduction en local avec Gtranslator

Après avoir complété cette traduction, le traducteur peut alors visualiser le résultat sur l’interface Sugar de son ordinateur afin de tester la pertinence de sa traduction.

Le résultat de la traduction dans l'activité Write/Ecrire/Soraty

Le résultat de la traduction dans l'activité Write/Ecrire/Soraty

Il peut ensuite revenir sur des messages et les corriger. Enfin, lorsqu’il est satisfait du résultat, il pourra transférer son travail sur le serveur Pootle pour le partager avec les autres utilisateurs. La traduction actualisée pourra ensuite être intégrée au système Sugar lors de la prochaine mise à jour. De cette manière, les utilisateurs auront à leur disposition un environnement de travail « localisé»  dans leur propre langue.

Déclic et victoire : Etoys à l’école

27 juin 2009

Décidément, l’Uruguay, ce petit pays coincé entre 2 géants, le Brésil et l’Argentine, ne cesse pas de surprendre. Il a fallu moins de 2 ans à ce pays pour déployer près de 300 000 portables XO dans les écoles, dans le cadre du Plan Ceibal. Ce plan de « Conectividad Educativa de Informática Básica para el Aprendizaje en línea» , dont les grandes lignes ont été résumées dans un guide de référence à l’intention des parents et des éducateurs, s’est déroulé en 4 phases successives, en commençant par 200 XO dans une école pilote, puis en élargissant au département Florida, puis aux autres départements de l’intérieur du pays, et enfin à la capitale, Montevideo.

C’est un laboratoire d’idées et un espace d’expérimentations grandeur nature dans de nombreux domaines, comme le souligne David Sasaki dans cet article et celui-ci) :

C’est sur ce dernier point que dernièrement, une enseignante du primaire, Rosamel Norma Ramírez Mendez, relate son expérience dans son blog. Elle y décrit le déclic qu’elle a eu, en assistant à une formation sur l’environnement d’apprentissage Etoys, disponible sur le XO sous forme d’activité :

En assistant au troisième cours en présentiel sur Etoys, j’ai eu un déclic, dans la région du cerveau, enfin par là. Et je me suis dit : ‘EURÊKA ! Ça serait génial pour les sciences naturelles !’.

Finalement, cette enseignante du primaire, qui n’est pas plus familière des nouvelles technologies que quiconque, et dont le métier est précisément d’enseigner, s’est mise à imaginer une transposition pédagogique de la formation à laquelle elle assistait. Par tâtonnements successifs, elle est enfin arrivée à ceci :

Voilà pourquoi aujourd’hui, en parvenant à animer la vapeur que j’avais dessinée et qui s’échappait de la bouilloire : les changements d’état de la matière, l’intervention de la chaleur comme variable, la vapeur d’eau dans l’air…je me suis mise  à jubiler en sautant pratiquement de joie !!!

C’est à partir de ce déclic que cette enseignante peut envisager de créer pour sa classe une animation qui illustrera un mécanisme de physique (avec une première illustration en vidéo). C’est d’ailleurs dans le contexte de cette victoire personnelle que cette enseignante a été sélectionnée, avec d’autres de ses collègues participant au Plan Ceibal, pour participer, en juillet, à la rencontre internationale Squeafest, à Porto Alegre !

Cela sera l’occasion d’échanger des expériences, d’enrichir la pratique pédagogique dans les écoles d’Uruguay et d’ailleurs. Cela sera aussi l’une des nombreuses contributions d’un pays du Sud, à la réduction de la fracture numérique, dans la lignée de la participation de Miguel Brechner, du Laboratorio Tecnológico del Uruguay (LATU), qui est le maître d’oeuvre du Plan Ceibal, afin de partager l’expérience acquise en Uruguay avec le Rwanda, à l’occasion de la mise en place du programme OLPC dans ce pays.